Thursday, October 10, 2013

鲁迅短篇小说集的马来文翻译本。

鲁迅短篇小说的马来文译本



                                                      上图:鲁迅巴金短篇小说集



在六十,或者是七十年代初期吧,我们常看到马来文报纸上刊登华文历史文学的介绍。包括洪浪(谭亚木已故)和一些通晓华文的马来青年如韩都亚(南大生)写的文章。新加坡有一批热心巫华文化交流者还以马来语公演曹禺的雷雨。轰动一时

那时候,华人刚刚开始学习马来文, 很多通晓华巫文的青年作者,热心要促进华巫的文化交流。鲁迅和巴金的短篇小说集就是在那个时候出版的。(见图)这本书是本人翻译而又当时吉隆坡有名的马来文出版社Pustaka Antara出版。

说起来,那只是习作。我在拘留期间,因为学习马来文,得到一些马来同伴如来自新加坡的华合,以及马来西亚前锋报的编辑再拉尼的协助,把手上有的鲁迅短篇小说翻译成马来文,同时也由他们加以修改。后来,Pustaka Antara 的编辑看了很感兴趣,认为可以出版。当时,也没有特别选择要翻译的作品,不过手上有的就翻出来。虽然如此,我认为鲁迅的故乡和祝福是比较感人同时也容易看得懂(鲁迅很多作品,不是普通年轻人看的懂的,主要是时代关系。)

记得,马来作者阿林纳华迪看完了祝福之后,感叹道:实在叫人伤心。故乡和祝福都是时代气息浓厚的作品,让我们看的感觉到那个苦难封建的时代。

今天社会极端种族思想情绪弥漫。互相交流的工作似乎做得很少了。